信息閱讀

潘华凌教授: 《福尔摩斯探案全集》

時間:2020-07-08

潘華淩,男,中共黨員,教授,南昌大學外國語學院碩士生導師,曾任宜春學院外國語學院院長,連續多年被評爲江西省“模範教師”,江西省高校中青年骨幹教師和學科帶頭人,現爲中國譯協專家會員、理事,省外語學會副會長,省翻譯協會副會長,省作家協會會員。主持的“翻譯理論與實踐”課程爲省精品課程和精品資源共享課程。發表學術論文50多篇,主持教育部科研項目2項,省級項目7項,參與各類科研項目20多項,出版學術譯著和文學翻譯作品近30部,計800余萬字。


2020年7月1日下午,外語外貿學院潘華淩教授在C棟101階梯教室爲外語外貿學院學子開展了“《福爾摩斯探案全集》及其翻譯”專題講座。首先,潘華淩教授從教學和翻譯工作中遇到的實際問題出發,提出了從事翻譯活動必要的准備:教科書和課堂筆記本、詞典、一定量的知識儲備和技能訓練,以及對該項翻譯工作的基本了解;接著,要求譯者設定翻譯的原則和目標:直譯或意譯;隨後,潘教授結合《福爾摩斯探案全集》等多部譯著,闡釋了“緊密型深度翻譯”的運用;最後提出由深度翻譯帶來的四點啓示。其一,“深度翻譯”可以更好的服務讀者,有助于文學和翻譯研究,可以更好的建構譯者身份。其二,“深度翻譯”可以呼喚翻譯家的學者化。其三,“深度翻譯”可以在培養英語專業本科生、商務英語專業本科生、英語文學碩士研究生以及MTI碩士研究生實施“博雅”教育;其四,對于立志成爲職業譯者的青年朋友,也能在“深度翻譯”中感受不一樣的樂趣。他介紹了語義處理、詞彙處理和語法處理三個層次的翻譯實踐技巧,並以若幹翻譯實例講解了翻譯中直譯和意譯的處理。他指出,中英兩種語言的共性很多,譯者讀了大量的書之後,會發現很多情況下翻譯是可以在目標語中找到現成的相應表達的。講座最後,他分享了自己的翻譯心得,爲同學們提供了思路方向。



    潘華淩教授的講座讓外語外貿學院的學生對英語和英語翻譯有了更加直觀的認識和了解,進一步豐富了相關的專業知識,對提高翻譯水平起到了積極作用。同學們們意識到,翻譯不僅僅是兩種語言的轉換,更多的是文化的轉換,本次講座對于師生間的學術交流、翻譯探討都具有一定的意義和價值。